*BBS

掲示板です。何かあればどうぞ^^

[レス書込]

07/23(Sun) 22:30
たぺ

こんにちは、はじめてこちらに来ました

ぬら孫を読みましたが、できれば夢主の名前に読み仮名をつけてほしいのですが。

『梅と桜』を見ました
ぬら孫主の「天神」を「てんじん」と読んでいたのですが、「た行」には一件も無く…
「あ行」に「天神(あまがみ)」とありましたし、「珠李」は「じゅり」ではなく「しゅり」…

ちゃんとした読みが分からないと検索できません
是非とも読み仮名をつけていただきたいです!


一カ所だけ、少し笑ってしまったシーンがあったのですが…

―《牛鬼の嫁事、喰うぞ…神姫の血肉と“白梅の主<ハクバイのヌシ>”は…美味いだろうからなぁ…》
―「!…不味いっ!」

このコンボは笑ってしまいました…笑うシーンじゃないのは解っていますが、どちらも漢字ですし…
「美味いだろうからなあ」という言葉に「不味いわよ!」って言い返しているように思えて。

他にも誤字で緊張感が一気になくなったり、誤字で意味がよく分からなくなったりして愛らしい小説ですね!
ですが完成したら何度も読み返すことをおすすめします…


それと漢字の件で。

つらら(氷麗)、ぜん(鴆)

キャラの名前を『一発変換』またはキャラ名の読みのまま変換しようとしているから『携帯で漢字が出ない』と言っているのではないでしょうか?
まだ途中までしか読んでいないのでとりあえずこの二人を解決しましょう

漢字には「音読み」「訓読み」があります

【氷】「ヒョウ(音)」「こおり(訓)、ひ(訓)」
【麗】「レイ(音)」、「うるわ・しい(訓)」

なので「氷麗」は解決。

次は【鴆】ですが…これは訓読みがありません
しかし「ちん」で変換できます(中国の発音っぽい)
携帯の機種にもよるかもしれませんが自分のガラケーは変換できましたので、よほど古くて分厚いガラケーでない限り変換できると思います

それでも変換が出来なかったら「鴆」をコピペすればいいと思いますよ


メインキャラの名前が当て字なのは、ぬら孫が好きな自分としてはどうしても見逃せませんでした。

[削除]


[戻る]
[レス書込]
[TOPへ]



©フォレストページ